1/11/2010

化為千層之風

In memory of 神靖丸人員
- from Jhen

"A Thousand Winds"
by Mary Frye (or Anonymous)

Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am in a thousand winds that blow
I am the softly falling snow
I am the gentle showers of rain
I am the fields of ripening grain
I am in the morning hush
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight
I am the starshine of the night
I am in the flowers that bloom
I am in a quiet room
I am in the birds that sing
I am in each lovely thing
Do not stand at my grave and cry
I am not there, I do not die

千の風になって (Do not stand at my grave and weep)
Melody and lyrics (translation from English) both by 新井滿Arai Mann
Performed by 秋川雅史Akikawa Masafumi