In memory of 神靖丸人員
- from Jhen
"A Thousand Winds"
by Mary Frye (or Anonymous)
Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am in a thousand winds that blow
I am the softly falling snow
I am the gentle showers of rain
I am the fields of ripening grain
I am in the morning hush
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight
I am the starshine of the night
I am in the flowers that bloom
I am in a quiet room
I am in the birds that sing
I am in each lovely thing
Do not stand at my grave and cry
I am not there, I do not die
千の風になって (Do not stand at my grave and weep)
Melody and lyrics (translation from English) both by 新井滿Arai Mann
Performed by 秋川雅史Akikawa Masafumi
1/11/2010
化為千層之風
訂閱:
張貼留言 (Atom)
6 則留言:
1月12日,神靖丸遇難日。
我寫過:雖然六十幾年來 "認了吧!"的日子已經無奈地度過了,不禁還退不去深深的不甘......,
我第一次聽到這首歌時,不禁淚流滿面,那是在我從日本"千鳥ヶ淵墓苑"滿懷傷心和失望回到大野表妹家的時候,我表妹播放這首歌安慰我,因為墓苑管理員告訴我,墓苑裡大概不會有船難的人員....
現在我聽到這首歌,還是會淚盈滿眶,像是我父親的聲音在憐惜我....
他無所不在,也永遠在我心裡....
謝謝EYEDOC,願大家都得到安慰!
Jhen
Very inspiring lyrics. Thanks. Of course 回歸自然 leads to 無所不在.
元気出して!
Dear Jhen:
Thank you for sharing this song with us.
I am glad to hear that you got comforted by this song. I have heard this lyric before but never heard the song. Thank you very much!
Yes, our dads will remain in our hearts forever.
Yet I sincerely hope that you may have chance to know we have a heavenly Father, God, who is taking care of us all the time even though our dads had left us 65 yrs ago.
Song has a strange power and it is an interesting idea to connect this song with the ShinSei Maru incident, after all, what is the difference between this grief and that sorrow? We are helpless in front of the sadness.
ChoSan
Indeed it is difficult to deal with sadness already, let alone the inconsolable grief. Not helpless, though - we have all continued on in our own ways. That would have been something expected of us by the deceased.
隨著時間的消逝,
歷史的事件,或許有的記載,但卻有更多流逝。
神靖丸號雖然也有家族親屬罹難,
但東港事件卻是外婆永遠的傷痛。
張貼留言